O mně
Narodila jsem se a vyrůstala v západním Berlíně, kde jsem také vystudovala gymnázium.
V roce 1998 jsem přišla do České republiky a krátce nato začala objevovat kouzlo českého jazyka.
Následovalo studium bohemistiky na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně.
Moravská metropole se stala mým domovem a ze záliby v jazycích se stala má profese.
Práce s jazyky je pro mě každodenní výzvou.
O své znalosti a zkušenosti se s Vámi ráda podělím. Nabízím Vám překlady do němčiny nebo z němčiny, doprovodné a konsekutivní tlumočení do němčiny a z němčiny a výuku němčiny i češtiny. Pomohu Vám s jazykovou úpravou textů všeho druhu. Dle Vašeho přání napíšu osobní dopis, reklamní slogan nebo cokoliv, co zrovna potřebujete. S jazykovým citem německé rodilé mluvčí, lingvistickou průpravou bohemistky a desetiletou zkušeností překladatelky v České republice jsem schopna zachytit jemné odstíny vyjádření a dát textu skutečně zamýšlený smysl.
Pracuji na živnostenský list (Překlady a tlumočení/Výuka jazyků).
Kontakt
Iris Kneisel
Mobil: +420 608 626 586
Mail:
Česká republika:
Zemědělská 9
61300 Brno
Německo:
Hakenfelder Straße 8a
13587 Berlin
Citát
Doplahočiti se. Sich bis an irgendein Ziel schleppen. Dopracovati se čeho. Es durch seine Arbeit zu etwas bringen. Dovzlykati. Mit dem Schluchzen innehalten. [...] Doučitelovati. Seine Tätigkeit als Lehrer aufgeben. [...] Potlesk doburácel. Der donnernde Beifall beruhigte sich endlich. Šíp dosvištěl. Der Pfeil erreichte schwirrend sein Ziel. Mám pokračovat? Dovedl bych. [...]
A jak říci německy prostinkou větu Šla a dovřela dveře, opravdu nevím. A to by bylo smutné, abych nevěděl, to se podíváme. Tak tedy: Sie ging und schloss die bisher nur halbgeschlossene Tür vollends zu. [...]
Stačí vám to? Mně to stačí. Skvělé zařízení, ta předpona do-.
Pavel Eisner, Čeština poklepem a poslechem

